Page 1 of 1

ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Thu Feb 24, 2011 1:27 pm
by مدرس
یہ امام شافعی رحمہ اللہ کے اشعار ہیں

ان کا تر جمہ کریں

يخاطبني السفيه بكل قبح***** فاكره ان اكون له مجيبا
يزيد سفاهة فازيد حلما ***** كعود زاده الاحراق طيبا

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Thu Feb 24, 2011 2:24 pm
by نورمحمد
آؤ بھائی . . . . دو دو ہاتھ کرلو

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Thu Feb 24, 2011 2:30 pm
by مدرس
دو دو ہاتھ کرلو یہ کیا جنگ ہے ؟ be;a

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Thu Feb 24, 2011 6:21 pm
by عبیداللہ عبید
مدرس بھائی ان اشعار کے ساتھ یہ بھی شامل کیجیے کیونکہ یہ بھی امام شافعی رحمہ اللہ کی ہیں


إذا سبني نذل تزايدت رفـعـة
و ما العيب إلا أن أكـون مسابـبـه

و لو لم تكن نفسي علي عزيزة
لمكنتها من كـل نـذل تـحـاربـه

و لو أنني أسعى لنفعي وجدتني
كثير التـوانـي للذي أنا طـالـبـه

و لكنني أسعى لأنفـع صاحبي
و عار على الشبعان إن جاع صاحبه

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Thu Feb 24, 2011 7:59 pm
by چاند بابو
لیکن سوال یہ ہے کہ آخر ان کا ترجمہ کون کرے گا؟؟
کم ازکم میں تو کر نہیں سکتا ہوں۔

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Fri Feb 25, 2011 5:37 pm
by مدرس
جی کرنے کوتو میں‌بھی کرسکتا ہوں be;at;in;g;
لیکن ہوا یہ کہ عربی اشعار والے لنک پر شعر کسے نے پیش کئے اور ترجمہ کسی اور نے کردیا تو مجھے خیال آیا کہ یہ سلسلہ بالکل الگ کیوں‌نا شروع کردیا جائے تاکہ عربی اشعار والا سلسلہ اپنی جگہ چلتا رہے اور یہ اپنی جگہ لیکن ابھی تک تو کو ئی بھی اس سلسلہ کو آگے بڑھانے نہیں‌آیا n;a;n;a

بہرحال انتظار کیا جاسکتا ہے

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Fri Feb 25, 2011 8:54 pm
by چاند بابو
جی بالکل خاص طور پر ہم انتظار کے سوا اور کر بھی کیا سکتے ہیں۔

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Sat Feb 26, 2011 9:40 am
by محمد شعیب
مدرس wrote:یہ امام شافعی رحمہ اللہ کے اشعار ہیں

ان کا تر جمہ کریں

يخاطبني السفيه بكل قبح***** فاكره ان اكون له مجيبا
يزيد سفاهة فازيد حلما ***** كعود زاده الاحراق طيبا
احمق مجھے پوری طرح برائی سے مخاطب کرتا ہے اور میں اسے جواب دینا ناپسند کرتا ہوں
وہ بے وقوفی میں بڑھتا جاتا ہے اور میں بردباری میں، جیسے عود کہ وہ جتنا جلتی ہے اتنی ہی خوش بو دار ہوتی ہے.

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Sat Feb 26, 2011 2:24 pm
by مدرس
جزاک اللہ خیرا یا اخی شعیب

کنت اتوقع منک بانک تترجمہ

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Sat Feb 26, 2011 7:35 pm
by محمد شعیب
وایاک

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Sat Feb 26, 2011 7:47 pm
by چاند بابو
جزاک اللہ۔

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Sat Feb 26, 2011 10:41 pm
by افتخار
:!:

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Sun Feb 27, 2011 9:27 am
by محمد شعیب
چاند بابو wrote:جزاک اللہ۔
وایاک

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Mon Feb 28, 2011 1:16 pm
by نورمحمد
محمد شعیب wrote:
چاند بابو wrote:جزاک اللہ۔
وایاک

"وایاک" کے کیا معنی ہیں

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Wed Mar 02, 2011 3:53 pm
by مدرس
اس کے معنیٰ ہیں‌اور آپ کے لئے بھی

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Wed Mar 02, 2011 5:29 pm
by rohaani_babaa
مدرس بھیا میرے خیال میں بے وقوفی کی بجائے اگر آپ کم عقلی لکھ دیتے تو زیادہ موزوں تھا کیونکہ سفاهة کے عربی زبان میں دو مطالب ہیں ایک بے ادبی اور دوسرا کم عقل کیونکہ فہم کا متضاد سفاہمہ ہے۔امید ہے میری اس گستاخی کو محسوس نہیں کریں گے۔

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Wed Mar 02, 2011 5:43 pm
by مدرس
بھائی جان یہ شعیب بھائی کا ترجمہ ہے

جزاک اللہ خیرا

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Wed Mar 02, 2011 8:03 pm
by چاند بابو
بہت خوب روحانی بابا اب آئے نا اپنے اصلی کام کی طرف۔
جناب آپ کی یہاں ضرورت ہے یہاں چکر ضرور لگایا کریں۔

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Fri Sep 30, 2011 3:29 pm
by ادیب دوست
عبیداللہ عبید wrote:مدرس بھائی ان اشعار کے ساتھ یہ بھی شامل کیجیے کیونکہ یہ بھی امام شافعی رحمہ اللہ کی ہیں


إذا سبني نذل تزايدت رفـعـة
و ما العيب إلا أن أكـون مسابـبـه

و لو لم تكن نفسي علي عزيزة
لمكنتها من كـل نـذل تـحـاربـه

و لو أنني أسعى لنفعي وجدتني
كثير التـوانـي للذي أنا طـالـبـه

و لكنني أسعى لأنفـع صاحبي
و عار على الشبعان إن جاع صاحبه
جب کوئی کمینہ مجھے گالیاں دیتا ہے تو میری شان اس بڑھتی ہے
عیب تو صرف یہ ہے کہ میں بھی اسے اسی طرح گالیاں دوں
اگر میری عزت مجھے راست نہ ہوتی
تو میں ہر کمینے کو یہ موقع دیتا کہ وہ میری عزت پہ حملہ کرے(یعنی میں بھی گالیاں دیکر مقابلے پر اتر آتا اور اپنی عزت خراب کرتا)
اگر میں اپنے فائدے کے حصول کی کوشش کروں تو میں خود کو
اپنتے مطلوبہ چیز کے لیے بہت سوچنے والا اور فکرمند پاتا وہں
لیکن میری یہ کوشش ہوتی ہے کہ میں اپنے دوست کو فائدہ پہنچاوں
پیٹ بھرے کے لیے بڑی شرم کی بات ہے کہ اس کا پڑوسی بھوکا رہے۔
واللہ اعلم
دوستوں سے گزارش ہے کہ اردو نامہ میں کسی بھی عربی ترجمہ کے لیے مجھ سے براہ راست رابطہ کریں
adeebdost@skype.com
ترجمہ صرف زبانی بتا سکتاہوں لکھا مانگنے کےلیے کوئی ضد نہ کرے میں بہت مصروف رہتاہوں
شکریہ

Re: ان اشعارکا اردو ترجمہ کون کرے گا ؟ ترجمہ کا کھیل

Posted: Tue Oct 11, 2011 2:36 am
by مدرس
بھائی جان کہاں‌چلے گئے ہہمیں چھوڑ کر میرے خیال میں یہ تو اردو نامہ کے قوانین کے خلاف ہے .کہ میل آئی ڈی پو سٹ کردی جائے .